Перевод: с французского на русский

с русского на французский

в мгновение ока

  • 1 В мгновение ока

       см. Kisapmata

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > В мгновение ока

  • 2 мгновение

    с.
    instant m, moment m
    в одно мгновение — en un tour de main ( или tournemain)
    ••

    БФРС > мгновение

  • 3 en une secousse

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en une secousse

  • 4 en un clin d'œil

    в один миг, моментально, в мгновение ока

    Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.

    En un clin d'œil, tout le Bout-Galeux eut le nez dehors. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — В мгновение ока вся Гнилая Слобода была на улице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un clin d'œil

  • 5 instant

    БФРС > instant

  • 6 en moins de deux

    разг.
    (en moins de deux [или de rien])
    в два счета, в мгновение ока, в одно мгновение, моментально

    Tout le monde doit rester à son poste... Ses copains vont nous être sur le poil en moins de deux. C'est réglé. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Каждый должен оставаться на своем посту... Эти парни вот-вот набросятся на нас. Это несомненно.

    ... En moins de deux, tout était sens dessus dessous. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) —... В два счета все было перевернуто вверх дном.

    Il y a bien des années, les gens de Hameln furent tourmentés par une multitude innombrable de rats qui venaient du Nord... Tout était dévoré en moins de rien... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Много лет тому назад жители Хамельна пострадали от неисчислимого множества крыс, которые шли с севера... Они все сожрали в одну минуту...

    ... Mais j'en ai marre de voir des gens qui ne veulent plus qu'on se batte... En quatorze, un type pareil se serait fait ramasser en moins de deux! (A. Chamson, Le Dernier village.) —... Как мне надоели эти люди, которые не хотят больше драться... В четырнадцатом году подобного типа засадили бы в два счета в тюрьму.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en moins de deux

  • 7 clin

    I m
    clin d'œil (pl clins d'œil, clins d'yeux)1) подмигивание 2) намёк
    II m
    стык внакрой; стык внахлёстку; нахлёстка, напуск, накрой

    БФРС > clin

  • 8 jouge

    БФРС > jouge

  • 9 seconde

    I 1. adj ( fém от second 1.) 2. f ( m - second 2.) II f
    dans une seconde, en une seconde, en deux secondes — тотчас же, сразу же
    en une fraction de seconde — в мгновение ока
    III f
    2) муз. секунда
    3) полигр. вторая корректура
    4) вторая позиция (в фехтовании; в балете)
    voyager en secondeехать в вагоне второго класса
    passer en secondeвключить вторую скорость

    БФРС > seconde

  • 10 око

    с. уст., поэт.
    œil m (pl yeux )
    ••
    в мгновение ока — en un clin d'œil
    (хоть) видит око, да зуб неймет погов.прибл. on n'y saurait mordre
    око за око, зуб за зуб — œil pour œil, dent pour dent

    БФРС > око

  • 11 avoir le nez dehors

    (avoir [или mettre] le nez dehors)
    выйти на улицу; выглянуть на улицу

    En un clin d'œil, tout le Bout-Galeux eut le nez dehors. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — В мгновение ока вся Гнилая Слобода была на улице.

    - J'ai bien dormi, oui. Merci. - Et vous n'avez pas été tenté de mettre dehors votre nez pointu? (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — - Да, я хорошо выспалась, спасибо. - А вам не хотелось высунуть на улицу ваш острый носик?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le nez dehors

  • 12 bien senti

    прочувствованный; крепкий, сильный (напр. об ударе, о нагоняе), удачный ( о слове)

    Danton n'était pas éloquent pour les prunes. Par quelques coups de gueule bien sentis qu'on les entend encore, il vous l'a mobilisé en un tour de main, le bon peuple! (L.-F. Céline, Voyage au bout de la nuit.) — Дантон не зря тратил свое красноречие. Несколькими страстными, сильно сказанными фразами, которые слышатся нам до сих пор, он в мгновение ока поднял на ноги целый народ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bien senti

  • 13 comme un éclair

    (обыкн. употр. с гл. partir, passer, etc.)
    (comme un [или en] éclair)
    как стрела, как молния

    Tous ces usages naissent et passent comme un éclair. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Все эти обычаи рождаются и исчезают с молниеносной быстротой.

    Mais tout le monde était exclu? Je vis en un éclair la présence au ministère ramenée à l'ennui seul, les copains se réunissant sans moi, les sympathisants ne me consultant plus, les adversaires ne me respectant, voire me faisant des clins d'œil abjects... Annie même se croyant obligée de ne plus me mettre au courant des débats intérieurs de sa section. (R. Vailland, Bon Pied, Bon Œil.) — А что если все отвернутся от меня? И вдруг, в мгновение ока я увидел, как все министерство, как один человек, станет моим врагом, как сослуживцы станут сторониться меня, доброжелатели перестанут советоваться со мной, враги будут косо посматривать на меня, даже Анни перестанет держать меня в курсе происходящего в моем отделе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un éclair

  • 14 croquer le magot

    разг.
    (croquer [или fricasser, manger] le magot)

    - Dis-donc! cria-t-il, tu as croqué le magot avec moi: ça ne te va pas aujourd'hui, de cracher sur les bons morceaux! (É. Zola, L'Assommoir.) — - Ишь ты! - закричал Лантье, - проедала денежки вместе со мной, а теперь воротишь нос, тебе, мол, не по вкусу!

    ... On sut par le notaire qu'elle avait mangé son magot en un rien de temps. (L. Aragon, Les beaux quartiers.) — От нотариуса узнали, что она растранжирила все свое состояние в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > croquer le magot

  • 15 d'un coup de dent

    одним махом, одним ударом

    Nana, en quelques mois, les mangea goulûment, les uns après les autres. Les besoins de son luxe enrageaient ses appétits, elle nettoyait un homme d'un coup de dent. (É. Zola, Nana.) — Нана в несколько месяцев обобрала своих поклонников, одного за другим. Возраставшая жажда роскоши разжигала ее алчность, и она разоряла человека в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un coup de dent

  • 16 du matin au soir

    (du matin au [или jusqu'au] soir)
    1) с утра до вечера, с утра до ночи, весь день напролет

    Et, du matin au soir, il tirait les oiseaux rapides, se désolant quand il s'était fait surprendre, et riant aux larmes quand la bête tombait d'aplomb ou faisait quelque culbute inattendue et drôle. (G. de Maupassant, La Bécasse.) — Целыми днями он гонялся с ружьем за быстрыми стаями птиц, приходя в отчаяние, когда они ускользали от него, и смеясь до слез от радости, когда птица камнем падала на землю или вдруг выделывала в воздухе причудливые петли.

    La petite madame Vigoureux faisait la cabriole du matin au soir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Хорошенькая мадам Вигуре с утра до вечера кокетничала с мужчинами.

    Après de brèves éclaircies, le regard de Marie-Louise s'assombrissait, exprimait la détresse de la femme condamnée à porter sa croix, à subir les vexations des entrepreneuses, à travailler du matin au soir sans jamais joindre les deux bouts. (J. Fréville, Pain de brique.) — После мимолетного оживления взгляд Марии-Луизы вновь омрачился, выражая глубокую печаль женщины, осужденной вечно нести свой крест, терпеть придирки подрядчиц, работать с утра до ночи, никогда не сводя концы с концами.

    Marie. - Parce que, dès octobre, ma tante, je vous parie bien que je travaille du matin au soir, et sérieusement. Mme Bazin. - J'ai toujours dit que tu étais une extravagante. La Vendeuse. - Il ne faut pas dire cela, Madame. Nous ne savons pas de quoi demain sera fait. De nos jours le travail n'est plus un passe-temps agréable pour les oisifs; il est devenu une nécessité. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Мари. - Да, тетушка, вот увидите, начиная с октября, я буду работать от зари до зари, по-настоящему. Г-жа Базен. - Я всегда говорила, что ты любишь выкидывать всякие штучки. Мастерица. - Не надо так говорить, сударыня. Кто знает, что нас ждет завтра? В наше время работа - это уже не времяпрепровождение для бездельников, а необходимость.

    Assis près de la fenêtre, dans son grand fauteuil, il lisait du matin au soir et c'est de lui que je tiens l'amour de livres. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Сидя у окна в глубоком кресле, он читал весь день напролет, и от него-то я и унаследовал свою любовь к книгам.

    2) уст. в мгновение ока, и дня не прошло

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du matin au soir

  • 17 en un rien de temps

    (en un rien de temps [тж. en moins de temps qu'il ne faut pour le dire])

    ... On sut par le notaire qu'elle avait mangé son magot en un rien de temps. (L. Aragon, Les beaux quartiers.) — От нотариуса узнали, что она растранжирила все свое состояние в мгновение ока.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un rien de temps

  • 18 entre bond et volée

    мгновенно, в мгновение ока

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre bond et volée

  • 19 faire des contes à qn

    Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des contes à qn

  • 20 faire la tête

    (faire la [или sa] tête)
    1) важничать, напускать на себя важность, принимать важный вид

    ... je passerai par Argentan qui est aussi un peu ma patrie, puisque, mon arrière-grand-père, monsieur Fleuriot (le compagnon de Larochejacquelin), était de ce pays-là. Et dire que je ne me suis pas servi de cette parenté pour "faire" ma tête dans le noble faubourg! (G. Flaubert, Correspondance.) —... я проеду через Аржантан, отчасти это тоже моя родина, поскольку мой прадед Флерио (товарищ Ларошжаклена) был родом оттуда. Подумать только, что я не воспользовался этим родством, чтобы явиться с гордым видом в салоны аристократического предместья.

    2) (тж. faire cette tête-là; en faire une tête) прост. дуться, ходить с недовольной, надутой, мрачной физиономией

    Tamara. Tu te noies dans un verre d'eau, mon pauvre Robert! Allons, ne fais pas cette tête-là. Ça s'arrangera. (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. Ты заблудился в трех соснах, мой бедный Робер! Ну, не смотри на меня так! Все уладится само собой.

    Les socialistes font la tête. Ils poussent à la roue eux aussi pour que tout soit fait quatre coups de cuiller à pot. Mais ils ne veulent pas se salir publiquement les mains... alors, tant pis pour eux! (L. Aragon, Les Communistes.) — Социалисты дуются. Правда, они тоже поддают жару. Хотят, чтобы все было сделано в мгновение ока. Но они не хотят пачкать руки... Ну что ж, пусть пеняют на себя!

    ... hier, non, avant-hier, Jeanne a croqué ma boule dans les jambes de madame et raide à lui casser les pattes; madame ne s'est pas fâchée, elle m'a laissée reprendre ma boule sans faire sa tête... (H. Malot, Micheline.) —... вчера, то есть нет, позавчера, Жанна влепила мой шар прямо под ноги мадам, и так, что чуть не перешибла ей ноги; но мадам не рассердилась и позволила мне забрать шар, даже не поморщившись...

    Maurice bougonnait souvent, et il lui arrivait de faire la tête pendant des heures. (B. Clavel, La Maison des autres.) — Морис часто брюзжал и случалось, что он дулся часами.

    Sur ce, ma chère Catherine, ne fais pas cette tête-là. J'irai à Tokio, que tu le veuilles ou non. (M. Monod, Le Nuage.) — А потому, милая Катрин, не строй такую кислую физиономию. Я поеду в Токио, хочешь ты этого или нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la tête

См. также в других словарях:

  • Мгновение ока (фильм) — Мгновение ока Blink …   Википедия

  • Мгновение ока — Blink Жанр триллер Режиссёр Майкл Эптид В главных ролях Мэдлин Стоу Эйдан Куинн Джеймс Римар Страна США …   Википедия

  • Мгновение ока — Устар. Миг, момент. Смерть конец сражениям приносит. Она есть то мгновение ока, в которое можешь ты сказать: уже добродетель моя мне принадлежит (Фонвизин. Слово похвальное Марку Аврелию) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • в мгновение ока — Неизм. Очень быстро; мгновенно, моментально. = В два счёта, в один миг, в одно мгновение, в одну минуту, в одну секунду, одним <единым> духом (во 2 знач.). Чаще с глаг. сов. вида: как? в мгновение ока перейти, сделать… Дома он [Ноздрев]… …   Учебный фразеологический словарь

  • в мгновение ока — одним пыхом, раз раз, не теряя времени даром, за короткое время, оглянуться не успеешь, без лишних слов, за короткий срок, не тратя времени даром, ахнуть не успеешь, живой рукой, моменталом, не тратя времени, раз два и готово, вмиг, молниеносно,… …   Словарь синонимов

  • В мгновение ока — Экспрес. То же, что В мгновение зеницы. В мгновение ока он выхватил пистолет, взвёл курок, приставил дуло ко лбу Малек Аделя, выстрелил (Тургенев. Конец Чертопханова) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • В мгновение ока — МГНОВЕНИЕ, я, ср. Очень короткий промежуток времени, момент, миг. В то же м. В одно м. (мгновенно). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВО ЕДИНОЕ МГНОВЕНИЕ ОКА — произойти Сразу же, моментально. Имеется в виду, что событие (p) произошло чрезвычайно быстро. реч. стандарт. ✦ P произошло в мгновенье ока. неизм. Чаще с глаголами сов. в. (однократного действия) в прош. вр. В роли обст. Порядок слов компонентов …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВО ОДНО МГНОВЕНИЕ ОКА — произойти Сразу же, моментально. Имеется в виду, что событие (p) произошло чрезвычайно быстро. реч. стандарт. ✦ P произошло в мгновенье ока. неизм. Чаще с глаголами сов. в. (однократного действия) в прош. вр. В роли обст. Порядок слов компонентов …   Фразеологический словарь русского языка

  • во единое мгновение ока — оказаться; сделать что л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) чрезвычайно быстро совершили действие (p). ✦ X сделал P в мгновенье ока. Иван увидел серый берет в гуще, в начале Большой Никитской, или улицы Герцена. В мгновенье ока Иван и… …   Фразеологический словарь русского языка

  • во одно мгновение ока — оказаться; сделать что л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X) чрезвычайно быстро совершили действие (p). ✦ X сделал P в мгновенье ока. Иван увидел серый берет в гуще, в начале Большой Никитской, или улицы Герцена. В мгновенье ока Иван и… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»